Своеобразие языка романа И. С. Тургенева “Отцы и дети”

Лишь одни избранники в состоянии передать потомству не только содержание, но и форму своих мыслей и воззрений…
И, С. Тургенев
И. С. Тургеневу принадлежит замечательная формула: язык = народ. Большую часть жизни проведший за границей, знаток многих иностранных языков, И. С. Тургенев не переставал восхищаться русским языком, называя его “великим и могучим”, связывая с ним надежды на светлое будущее России: “но нельзя не верить, чтобы такой язык не был дан великому народу”.
Русский язык поддерживал его “во дни сомнений,

во дни тягостных раздумий о судьбах своей родины”. В статье по поводу “Отцов и детей”, обращаясь к молодым литераторам, Тургенев пишет: “Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками… обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!”
Сам великий писатель виртуозно владел этим орудием. “Говорят, он удивительно рассказывал… в его литературе чувствуешь коренной великорусский говор… с великою подлинностью и тем удивительным равнодействием культуры и стихии, природы,
какое редко встретишь. В его книгах говорит барин, взявший все теплое и живое у мужика, леса, зари… его прелесть в естественности”, – писал Б. Зайцев. И в романе “Отцы и дети” И. С. Тургенев остается истинно великим художником слова. Такой тонкий стилист, как А. П. Чехов, восторгался лирической взволнованностью и задушевностью авторского повествования в романе, а о сцене смерти Базарова воскликнул: “Это черт знает как сделано, просто гениально!”
Главное место в романе, как известно, отводится историческому спору либералов и революционеров-демократов. В связи с этим основной формой выявления характеров героев, их взглядов и убеждений, индивидуальных черт становится диалог (полемика “отцов” и “детей”). При этом язык персонажей и язык автора активно взаимодействуют.
Строй речи разночинца Базарова резко противопоставляется строю речи помещиков Кирсановых, и главным образом не лексикой, не подбором слов, а манерой высказывания. Базаров говорит резко, кратко, ясно, точно, образно, категорично и остроумно, что соответствует его характеру: прямота, чувство человеческого достоинства, независимость поведения, воля, вера в себя и свое дело. Кирсановы говорят с изысканной вежливостью, многословно, манерно.
В речи Базарова много научных слов и выражений, связанных с его занятиями естественными науками, в частности медициной (“симптома, “человеческий экземпляр”, “опыты”, “телесные недуги”, “латинская терминология”), а также политических и философских выражений, указывающих на особенности его мировоззрения (“нигилизм”, “доктринерство”, “община”, “парламентаризм”). Базаров часто использует выразительные оценочные эпитеты, выявляющие его отношение к разным людям: “архаическое явление” (о Павле Петровиче); “славный малый”, “божья коровка” (о Николае Петровиче); “баба с мозгом”, “тертый калач” (об Одинцовой); “мя-конький, либеральный барич” (об Аркадии), “какая хорошенькая” (о Фенечке).
Для языка Базарова характерно органичное взаимодействие литературного языка с лучшими образцами народной лексики, ему близка и понятна разговорная народная интонация, при которой, прежде чем быть произнесенным, взвешивается каждое слово. Герой часто употребляет пословицы и поговорки: “бабушка надвое сказала”, “шила в мешке не утаишь”, “там хорошо, где нас нет”, “мертвый живому не товарищ”, “днем с огнем не сыскать”. Базаров часто слегка изменяет народные выражения, естественно вводя их в свою речь: “обломаю дел много”, “для-ради важности”, “дурь из него вся вышла”, “бедность, говорят, не порок”, “в тихом омуте… ты знаешь… “, “у твоего отца, видно, губа не дура”, “не богам же, в самом деле, горшки обжигать” и другие. О простоте и демократичности героя и в то же время о его пренебрежении к утонченной, манерной речи дворян свидетельствуют просторечные, бытовые, подчас грубоватые слова и выражения: “мать у меня такая сердобольная”, “черт меня дернул”, “нет, это дудки”, “коли брюха не отрастил”,
Острый ум Базарова, способность логично развивать свою мысль, обоснованно возражать проявляются в его “собственных” афоризмах, выразительных и метких: “Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник”; “Настоящий человек тот… которого надобно слушаться или ненавидеть”; “Попал под колесо – туда и дорога”; “Я ничьих мнений не разделяю; я имею свои”; “Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта”; “Старая штука смерть, а каждому внове”.
Интересно, что интонация речи Базарова меняется в зависимости от того, к кому она обращена, С Павлом Петровичем он говорит просто в прямо, высказывает то, что думает, или с явной насмешкой и даже презрительно-иронически, снижая таким образом “высокий тон” речи своего противника. В беседах с Николаем Петровичем ощутимы снисходительно-почтительные интонации, с Аркадием – назидательные ноты, а в разговорах с отцом присутствует снисходительно-добродушная тональность, прорывающаяся сквозь напускную сухость и холодность.
Речь Кирсановых определяется их характерами и мировоззрением. Павел Петрович – главный идейный противник Базарова – все время ершится, затевает споры и при этом, как барин-аристократ, надменен, сохраняет “высокий стиль”, витиеватость: “Я имею честь предложить вам следующее”, “смею сказать”, “за сим, милостивый государь, мне остается только благодарить вас”, “чувствительно вам обязан”. Эти выражения подчеркивают изысканность и холодно-бездушное обращение. Павел Петрович называет себя “человеком либеральным и любящим прогресс” и старается показать это в разговоре, используя слова, обороты, характерные для языка тогдашней дворянской интеллигенции: “Личность, милостивый государь, – вот главное… ибо на ней все строится”; “логикаистории”, “цивилизация”, “материализм”. Излюбленное словечко (“принсип”) он произносит на французский манер. Вообще Павел Петрович часто прибегает к французскому языку, особенно когда затрудняется точно выразить свою мысль по-русски.
Николай Петрович робок, уступчив, у него нет собственного мнения, и потому его речь отличают неуверенность, нечеткость, мягкость, порой многословие: “Только вот чего я в толк не возьму. Кажется, я все делаю, чтобы не отстать от века; крестьян устроил, ферму завел, так что даже меня во всей губернии красным величают; читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями, – а они говорят, что песенка моя спета. Да что, брат, я сам начинаю думать, что она точно спета”.
Характер Аркадия еще не сформировался, и он пока мыслит и говорит с чужого голоса, слепо подражая Базарову.
И. С. Тургенев занимает в первом ряду нашей литературы заслуженное место писателя, который создавал своих героев “средствами души и языка”. И хотя роман “Отцы и дети” вызвал бурю критических отзывов именно по идейным соображениям, думается, к творчеству Тургенева можно применить формулировку В. Набокова, сказанную, правда, по поводу другого русского писателя, что роман – “феномен языка, а не идей”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
(1 votes, average: 5,00 out of 5)



Мрія про щасливе майбутнє свого народу.
Ви зараз читаєте: Своеобразие языка романа И. С. Тургенева “Отцы и дети”
Copyright © Українська література 2023. All Rights Reserved.