Рукавичка – Шиллер Фрідріх
Ждучи на грища і забави,
В звіринці своїм величаво
Король Франціск сидів;
Тіснились вельможі при троні
А кругом, на високім балконі
Дам барвистий вінок процвів.
Король дав знак рукою –
І з грат сторожкою стопою
Виходить лев;
Але не лунає рев:
Пустелі друг
Зором німим обводить круг
Арени –
І випростав з позіхом лапи,
І гривою стряс густою,
І ліг самотою.
І знову владар маше рукою –
На знак царський
Тигр жаський
З клітки рине тісної
Скоком потужним;
Лева він бачить і виє,
Кола страшні вибиває хвостом
І лиже рот язиком;
І кроком несміло-пружним
Лева обходить він
І, волі невольний син,
Повнить арену риком
Хрипким і диким.-
Погас його рев луною,
І осторонь хижий ліг.
І знову владар маше рукою
І зіво дверей вивертає їх:
Двох леопардів прудких;
В буянні мужнього палу
На тигра вони напали;
Той лапою б’є їх тяжкою,
І вже підводиться лев;
Його могутній рев
Прогримів – і став спокій;
І, не давши волі злобі рвачкій,
Люті лягли по короткім бою.
Нової жде битви вельможне гроно.
І раптом упала з балкона
Між хижаками.
І мовить лицарю юна
Кунігунда, глузлива красуня:
“Щодня, щогодини, лицарю мій,
Присягаєтесь ви в любові своїй –
Принести рукавичку прошу вас!”
І лицар делорж поспішає і враз
Збігає наниз безстрашно,
І кроком твердим
Ступає між звіром тим,
І бере рукавичку відважно.
І, повні подиву й жаху німого,
Лицарі й дами глядять на нього,
А він, спокійний, назад іде –
І гомін безмежний навколо росте
На честь його перемоги.
Кунігунда героя очима вітає –
Той погляд щастя йому обіцяє –
Але, зійшовши під крики бучні,
Він рукавичку в лице їй кинув:
“Подяки, дамо, не треба мені!” –
Сказав і її покинув.
Переклад М. Ореста
(2 votes, average: 4,00 out of 5)
Related posts:
- “Подяки, дамо, не треба мені!” (За баладою Фрідріха Шіллера “Рукавичка”) У баладі “Рукавичка” Фрідріха Шіллера, одного з основоположників класичної німецької літератури, виписаний лише один жіночий образ. Це юна красуня Кунігунда. З балади ми дізнаємося, що дівчина глузлива. Можна цей факт до уваги не брати – хто не намагався в юності утвердитися, за допомогою глузливості сховати свою вразливу душу, захистити себе від цинізму, вульгарності оточуючих. Тому, […]...
- Чи може любов бути жорстокою? (за твором “Рукавичка”) Балада Шіллера вражає своєю простотою і в той же час насиченістю емоціями. Короткий твір вмістив у себе і емоції людей, що чекають на цікаві та жорстокі видовища, і поведінку красивих сильних хижаків, яких людина кидає собі на розвагу. І на цьому тлі блискавкою проноситься історія кохання лицаря Делоржа й красуні Кунігунди. Та тільки чи можна […]...
- Утвердження цінності людського життя в баладі Шиллера “Рукавичка” Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер народився в Німеччині в той час, коли країна була поділена на дрібні герцогства. У кожному мало місце беззаконня герцогів. У творах Шиллера, який потерпав від подібного свавілля, порушувалась проблема деспотизму, залежності однієї людини від волі іншої, викривався цинізм тиранів. Темі людської гідності присвячено баладу “Рукавичка”. Героїня твору юна Кунігунда заради примхи […]...
- Вільгельм Телль (скорочено) – Шиллер Фрідріх Драма Дійові особи Герман Геслєр, імперський намісник (ландфогт) у Швіці та Урі. Вернер фон Аттінгаузєн, можновладний барон. Ульріх фон Рудєнц, його небіж. Селяни із Швіцу: – Вернер Штауффахер – Конрад Гунн Селяни з Урі: – Вальтер Фюрст – Вільгельм Телль Рессельман, священик. Петерман, паламар. Куоні, пастух. Вєрні, мисливець. Руоді, рибалка. Селяни з Унтервальдену: – Арнольд […]...
- Фрідріх Шиллер Біографія ФРІДРІХ ШІЛЛЕР (1759-1805) Життя Шіллера припадає на час, коли роздрібнена внаслідок тридцятирічної війни на 365 князівств Німеччина стогнала під тягарем деспотизму, а знесилений народ ще не був здатним ні на яку політичну активність. Проте саме в цей період в Німеччині виникає широкий літературний рух, відомий під назвою “Буря і натиск”,- рух, сутністю якого був пристрасний […]...
- Утвердження цінності людського життя в баладі Ф. Шиллера “Рукавичка” Кожна балада – це ніби драма в мініатюрі. Драма Шиллера “Рукавичка” повертає читача до лицарських часів, коли відбувалися описані події. Від самого початку ми бачимо не просто картину королівської розваги – битву тигра та лева. Ця картина, по-перше, знайомить із місцем дії, а по-друге, змальовує емоційну атмосферу небезпеки, вносить ноту тривоги в оповідь. У світі […]...
- Людина починається з вчинку (за баладою Ф. Шіллера “Рукавичка”) ШІЛЛЕР ФРІДРІХ (1759-1805) Великий Гете сказав, що зі смертю Шіллера він втратив половину самого себе. Ці обидва письменники-просвітителі завжди поряд – ужитті і після смерті: їх пам’ятники стоять перед театром у Веймарі, та й поховані вони недалеко один від одного. Гете і Шіллер відродили баладу та змагалися один з одним у цьому жанрі. Балади Шіллера […]...
- Ф. Шіллер. “Рукавичка”. Проблемі співвідношення лимарського кодексу честі та загальнолюдської цінності життя Перед нами балада, тобто розповідь про героїчні події, високі вчинки, незвичайних людей. Ми поринаємо у старовинні лицарські часи, стоїмо поруч з королевським троном, роздивляємося чарівних дам на балконі й чекаємо на видовище. Звичайно, зараз нікого не здивуєш появою диких звірів на арені… Та, я думаю, що Шиллер звернувся до цього епізоду зовсім не випадково. Навряд […]...
- Проблема співвідношення лицарського кодексу честі та загальнолюдської цінності життя у творі Ф. Шіллера “Рукавичка” Проблема співвідношення лицарського кодексу честі та загальнолюдської цінності життя у творі Ф. Шіллера “Рукавичка” Німці вважають Фрідріха Шіллера великим поетом і драматургом, і нам залишається тільки погодитись. Адже, мабуть, ніхто з нас не прочитає його твори у оригіналі, а тільки в перекладі. А там багато що залежить від таланту перекладача, та й взагалі, ще не […]...
- Краткое содержание Дон Карлос Инфант испанский – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Дон Карлос инфант испанский (Don Karlos Infant von Spanien) – Драматическая поэма (1783-1787) Действие происходит в Испании в 1568 г., на тринадцатом году царствования короля Филиппа II. Основу сюжета составляет история взаимоотношений Филиппа II, его сына дона Карлоса, наследника испанского престола, и жены – королевы Елизаветы. В Аранжусе, резиденции испанского короля близ Мадрида, находится весь […]...
- Гостина старої дами (скорочено) – дюрренматт Фрідріх Стислий переказ Трагічна комедія Дія перша Події п’єси відбуваються у містечку Гюллен. Спочатку Гюллен зруйнований і занедбаний: неохайний будинок станції; заіржавілий семафор; напівздертий розклад потягів на. мурі; будка з череп’яним дахом та обшарпаними плакатами. Такими ж неохайними і занедбаними виглядають п’ять чоловіків на станції. Один із них, маляр, малює транспарант “Ласкаво просимо, Клер!”. Четверо інших […]...
- Фрідріх Дюрренматт Біографія ФРІДРІХ ДЮРРЕНМАТТ (1921 – 1990) Дюрренматт народився у 1921 році у невеличкому селі Конольфінген у сім’ї пастора одного з сільських приходів Кантона Бері (Швейцарія). Вищу освіту отримав у Цюріхському й Бернському університетах, де вивчав філологічні та природничі науки, філософію і теологію, захоплювався історією мистецтва й наполегливо займався живописом. У літературі дебютував у роки Другої світової […]...
- Фрідріх Шіллер – один із засновників німецької класичної літератури Життя німецького поета і драматурга Ф. Шіллера – наче один із його драматичних творів зі стрімкими поворотами сюжету. Син полкового фельдшера завдяки своїм розумовим здібностям, великому таланту досяг високого рівня освіченості, творчого злету і популярності. На схилі літ здобув і дворянський титул. А початок його сходження був інтригуючим. 1773 року чотирнадцятирічний Фрідріх Шіллер був направлений […]...
- Гостина старої дами (інша версія переказу) (скорочено) – Дюрренматт Фрідріх Трагікомедія Дійові особи Клер Цаханасян, з дому Вешер, мультимільйонерка (“Арменіан Ойл”) Її чоловіки VII – IX Ключник Робі, Тобі – весь час жують гумку Кобі, Лобі – сліпі Господарі: Іль Його дружина Його донька Його син Бургомістр Учитель Священик Лікар Поліцай Перший, Другий, Третій, Четвертий – міщани Маляр Перша, жінка Друга жінка Панна Луїза Інші: […]...
- Краткое содержание Мария Стюарт – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Мария Стюарт (Maria Stuart) – Трагедия (1801) Действие происходит в Англии, в конце 1586 – начале 1587 г. В замке Фотрингей заточена по приказу английской королевы Елизаветы ее сводная сестра Мария Стюарт, претендующая на английский престол. С ней ее кормилица Анна Кеннеди. Несмотря на строгости содержания под стражей и многие лишения, Мария продолжает оставаться непреклонной. […]...
- Відповідь на контрольне питання До балади Ф. Шіллера “Рукавичка” Хто перекладав баладу Ф. Шіллера “Рукавичка” з німецької? Російською першим переклав В. Жуковський, а потім М. Лермонтов....
- Краткое содержание Коварство и любовь – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Коварство и любовь (Kabale und Liebe) – Мещанская трагедия (1784) Действие разворачивается в Германии XVIII в., при дворе одного из немецких герцогов. Сын президента фон Вальтера влюблен в дочь простого музыканта Луизу Миллер. Ее отец относится к этому с недоверием, так как брак аристократа с мешанкой невозможен. На руку Луизы претендует и секретарь президента – […]...
- Краткое содержание Вильгельм Телль – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Вильгельм Телль (Wilhelm Teil) – Драма (1804, незаконч.) Действие пьесы происходит в трех “лесных кантонах” – Швиц, Ури и Унтервальден, которые, объединившись в 1291 г., составили основу Швейцарского Союза в борьбе против австрийского владычества Габсбургов. Тяжело приходится простым людям, страдающим от самоуправства наместников австрийского императора – фохтов. У поселянина из Унтервальдена, Баумгартена, комендант крепости чуть […]...
- Краткое содержание Валленштейн – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Валленштейн (Wallenstein) – Драматическая поэма (1796-1799) Поэма начинается с пролога, в котором от имени автора дается краткая характеристика Германии в эпоху Тридцатилетней войны (1618-1648), описывается главное действующее лицо – генералиссимус имперских войск Валленштейн, а также точно указывается время происходящего – 1634 г. Действие пьесы “Лагерь Валленштейна” разворачивается близ одного из крупнейших городов Богемии, Пильзена. Здесь […]...
- Краткое содержание Разбойники – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер (Johann Christoph Friedrich Schiller) 1759-180 Разбойники (Die Rauber) (1781) Действие происходит в современной автору пьесы Германии. Сюжет разворачивается в течение двух лет. Драме предпослан эпиграф Гиппократа, который в русском переводе звучит так: “Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо; чего не исцеляет железо, исцеляет огонь”. В основе сюжета лежит семейная трагедия. В […]...
- Краткое содержание Заговор Фиеско в Генуе – Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер Заговор Фиеско в Генуе (Die Verschworung des Fiesko zu Genua) – Республиканская трагедия (1783) Место и время событий автор точно указывает в конце перечня действующих лиц – Генуя, 1547 г. Пьесе предпослан эпиграф римского историка Саллюстия о Каталине: “Сие злодейство почитаю из ряда вон выходящим по необычности и опасности преступления”. Молодая жена графа Фиеско ди […]...
- Олена Теліга – Відповідь О, так, я знаю, нам не до лиця З мечем в руках i з блискавками гнiву, Вiйськовим кроком, з поглядом ловця Iти завзято крiзь вогонь i зливу. Ми ж ваша пристань – тиха i ясна, Де кораблями – вашi збитi крила… Не Лев, а дiва наш вiдвiчний знак, Не гнiв, а нiжнiсть наша вiчна сила. […]...
- Микола Хвильовий – На верхів’я Греби, весляре, на верхів’я! Король-весляре, на верхів’я! В люстерці гроз, В люстерці снів, В люстерці гроз безмежних. Король-весляре, гей, блисни В люстерці гроз безмежних. Ой, покотись надхмарним покотом, Що буйний грім. Загогочи скаженим рокотом, Що буйний грім. Та закувала чуйна хмара Й заплакали дощі, Пішли отари – попливли, А потім сипалась вода. Невже вгамує перший […]...
- Павло Мовчан – Глибини Владар глибин, розгалузивши води й коріння, Перевертає каміння, згладжує впадистий слід, Сік підіймає угору, щоб визначить межі стремління, І замикає падінням політ… Пахнуть живицею пальці, в руку вроста сокирище, Сила творяща руйнує те, що звелося з глибин, Линуть удалеч звуків кружальця – Тнеться сосновий хребет На стонадцять дровин. Нащо було употужнювать лагідну руку, По рінякові […]...
- Перро Шарль – Кіт у чоботях Скорочений переказ казки. Один мірошник залишив спадщину трьом синам. Старший забрав собі млин, середній одержав осла, а молодшому лишився Кіт, Молодший брат дуже засмутився, діставши таку мізерну частку. “Не журіться, хазяїне,-сказав йому Кіт,-дайте тільки мені торбинку та замовте пару чобіт, щоб зручніше було ходити по чагарниках, і ви побачите, що ваша частка не така вже […]...
- Вільшаний король – Гете Йоганн Вольфганг Хто пізно так мчить у час нічний? То їде батько, з ним син малий. Чогось боїться і мерзне син – Малого тулить і гріє він. – Чому тремтиш ти, мій сину, щомить? – Король вільшаний он там стоїть! Він у короні, хвостатий пан! – То, сину, вранішній туман! “Любе дитя, до мене мерщій! Будемо гратись […]...
- Сіроокий король – Ахматова Анна Сероглазый король Слава тебе, безысходная боль! Умер вчера сероглазый король. Вечер осенний был душен и ал, Муж мой, вернувшись, Спокойно сказал: “Знаешь, с охоты его принесли, Тело у старого дуба нашли. Жаль королеву. Такой молодой!.. За ночь одну она стала седой”. Трубку свою на камине нашел И на работу ночную ушел. Дочку мою я сейчас […]...
- Семенко Михайль – Осіннє Хутко осінь хутко лист Мов сумно-жовтий серпантин Обсипле темну цю алею Де вперш бажанням зайнялись Як вперше він Прийшов за нею. Чому так пізно ти сама Може запитуєш у сонця Але тепла уже нема І слабне промінь сонця Я не забуду перший день Що душі наші непомітно Незримим ланцюгом з’єднав Тепер я владар всіх пісень […]...
- “Пісня про Роланда” як зразок французького середньовічного героїчного епосу В основу “Пісні про Роланда” покладено історичну подію – похід Карла Великого 778 р. за Піренеї. Вигадані епізоди вдало прикрашають епічний твір. Боротьба проти іноземців та іновірців за батьківщину – провідна тема поеми. Карл тут втілює ідеал державної мудрості, Роланд – головний герой поеми – виступає благородним лицарем, готовим до самопожертви заради короля і батьківщини. […]...
- Семенко Михайль – Моє кохання Я завтра з нею знову побачуся Завтра побачуся Не багну більше ні думок ні настроїв З нею коханкою з нею сестрою Завтра побачуся Учора було якесь дивне побачення Дивне розстання Знов не скінчив знову є щось не зазначене Мов не кохання Але ж кохаю я – так Чому б ходив замислений І смутно затривожений? Останні […]...
- Наталія Пиж – І знову сни, і знову ти І знову сни, і знову ти І знову я не я… І знов весна, і знов сама І знову не твоя… . Лиш в снах одні На самоті З думками про життя Про те що ти не мій А я є не твоя… І знову сни, і знову ти Закохані… .щасливі… молоді… Залишимось такими як […]...
- Чому пес живе коло людини? скорочено – Міфи та легенди українців Давно колись жив самітний пес. Набридло йому жити самому, пішов він шукати друга. Але хотів такого, який був би найсильнішим з істот. Порадили йому йти до вовка. Але той боявся ведмедя. Пішов пес до ведмедя, а той боїться лева. Став собака слугою у лева, а лев злякався людини. Здогадався пес, що людина – найсильніша, адже […]...
- Мужні та волелюбні (за баладою P. Л. Стівенсона “Вересневий мед”) Роберт Льюіс Стівенсон, шотландець за походженням, працював у різноманітних жанрах: поезії, драматургії, прозі. Він був відомий також як літературний критик та романіст. Коли ми згадуємо ім’я цього видатного письменника, то одразу на пам’ять приходять його славнозвісні романи “Острів скарбів” та “Чорна стріла”. Але відомий Стівенсон і як оригінальний і цікавий поет, творчість якого тісно пов’язана […]...
- Балада Р. Л. Стівенсона “Вересовий трунок” Роберт Льюїс Стівенсон, шотландець за походженням, працював у різноманітних жанрах: поезії, драматургії, прозі. Був відомий також як літературний критик та романіст. Коли ми згадуємо ім’я цього видатного письменника, то одразу на пам’ять приходять його славнозвісні романи “Острів скарбів” та “Чорна стріла”. Але відомий Стівенсон і як оригінальний і цікавий поет, творчість якого тісно пов’язана з […]...
- Вербова гілка – Рильський Максим Вербова гілка зацвіла У мене на столі, Як символ сонця і тепла, Ще схованих в імлі, Як знак зеленої весни, Котра ще вдалині, Як знак, що щастя сад рясний Даровано мені. Вербова гілка на столі У мене розцвіла… Прилинуть, серце, журавлі, А в них на кожному крилі Дар сонця і тепла! 13 лютого 1946 p....
- Леся Українка – Королівна – Королівно, ясна панно, Ви себе навік згубили! Що з’єднало вас зо мною, Вбогим лицарем без спадку? – Мій лицарю, любий пане, Се мені гірка образа, – Я ж не звикла продавати Свого серця за червінці! – Королівно, ясна панно, Стану вашому належить Багряниця і корона, А не ся буденна одіж. – Мій лицарю, любий […]...
- Марта Тарнавська – Макіявелівський полуденок з Архипенком Титові Геврикові Прийшов його милість король Соломон У гості не тільки до мене – Нікого, одначе, не взяв у полон, Лиш серце моє незбагненне. Пройшов він крізь простір, пройшов він крізь час – король цей для вчора й для завтра. Біблійну кирею надів він для нас, Чи, може, це плащ космонавта? Не стрій, не корона, […]...
- Антонич Богдан-Ігор – Колодійство Вже сонця колесо збиває стельмах, Ще обруча – до осі полум’яної! Цим возом їхатиме завтра Зельман, Ключар і староста гульби весняної. Відносить стельмах сонце ковалеві: – Обруч найбагряніший викуй, майстре мій, Щоб сонце жевріло ясніш від гриви лева Весні трояндній й осені оайстреній!...
- Тетяна Рибар – Ти прийшов саме в час Ти прийшов саме в час, коли визріли зорі і сливи І печаль світова обійняла руками роки. Ти був схожим на дощ і минув, як минає злива. Сива ніч, як черниця, молилась крізь тишу й віки. Знову золото осінь розмінює на мідяки. І кульгаві вітри, наче пси, розбрелись по дорогах. Доторк часу, холодний, як доторк чужої […]...
- До Мельпомени – Флакк Квінт Горацій Мій пам’ятник стоїть триваліший від міді. Піднісся він чолом над царські піраміди. Його не сточить дощ уїдливий, гризький, Не звалить налітний північний буревій, Ні років довгий ряд, ні часу літ невпинний; Я не умру цілком: єства мого частина Переживе мене, і від людських сердець Прийматиму хвалу, поки понтифік-жрець Ще сходить з дівою в високий Капітолій. […]...
Ттвір-роздум моя сім'я мій скарб.