Марта Тарнавська – дЕСЯТЬ ЖІНОК-ПОЕТІВ (поетичні переклади)

Переклади з американської, німецької,
Польської та російської поезії.

Он говорил о лете и о том,
Что быть поэтом женщине – нелепость.
Анна Ахматова

There is no such creature as a poetess;
You’re either a poet, or you’re not.
Babette Deutsch

ДЕСЯТЬ ЖІНОК-ПОЕТІВ – це не збірка феміністичної лірики. Автори зібраних тут поезій висловлюються на різноманітні теми, що притаманні модерній поезії взагалі. Факт, що всі автори – жінки, єднає їх якоюсь невловимою ниткою подібного життєвого досвіду та – у висліді цього досвіду – можливо трохи відмінного,

“жіночого” світосприймання, але не більше.

Представлені в збірці поети – яскраві окремі індивідуальності. Всі вони мають за собою великий літературний стаж та визнання літературної критики. Все це – модерні поети двадцятого століття. Навіть найстарша з них, Емілі дікінсон, що за біографією своєю належить іншому часові, знайшла справжнє визнання щойно в нашому столітті.

Вибір не має претензій показати “типові” або “найкращі” для заступлених авторів твори. Він віддзеркалює тільки особисті уподобання та смак перекладача.

Всі переклади зроблені з оригіналів: Емілі дікінсон, Марієн Мур, Сілвія Плат та Адріенн Рич з англійської мови, Неллі Захс та Ельзе Ляскер-Шюллєр – з німецької, Казімєра Іллаковічувна та Марія Павліковска-Ясножевска – з польської, Анна Ахматова та Марина Цвєтаєва – з російської.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
(1 votes, average: 5,00 out of 5)



Читати леонід глібов 1827- 1893 щука.
Ви зараз читаєте: Марта Тарнавська – дЕСЯТЬ ЖІНОК-ПОЕТІВ (поетичні переклади)
Copyright © Українська література 2023. All Rights Reserved.